Язык Кодекса, в связи с проблемами перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Язык Кодекса, в связи с проблемами перевода |
30.11.08, 0:04
Сообщение
#1
|
|
международный мастер БK.ру Группа: Друзья клуба Сообщений: 799 Регистрация: 05.12.04 Пользователь №: 192 |
Побуждение создать эту тему посетило меня в связи с имеющимися, на мой взгляд, в русском Кодексе весьма и весьма заметными огрехами перевода, которые перекочевали в него ещё из русского текста предыдущего Кодекса 1997 г. Однако сегодня обнаружились, на мой взгляд, очень существенные вещи, с прошлым переводом не связанные. С этих вещей и начну.
"Русский алфавитный указатель составлен в соответствии с русским алфавитом". Такой фразой озаглавлен раздел Кодекса "Алфавитный указатель", расположенный после Правила 93. В оригинальном английском Кодексе на месте этой фразы написано следующее. "Index to the 2007 Laws compiled by Richard Hills and based on original work on the 1997 Laws by Rick Assad". Наверное, может показаться, что этот раздел "не является частью Кодекса". Ну, потому что, во-первых, нам известна фраза из новеллы "Сфера действия и толкование Кодекса" в Кодексе 1997 г., которая указывает, что многочисленные заголовки и подзаголовки не считаются его частью. Во-вторых, предложение, предваряющее раздел в англоязычном оригинале, указывает имена авторов этого раздела в двух последних редакциях Кодекса. Это может вызвать иллюзию того плана, что «Алфавитный указатель» - некая необязательная авторская интерпретация. Кроме того, в-третьих, в новелле «Введение» действующего Кодекса есть такое предложение: «Во избежание сомнений отметим, что данное Введение и ниже следующий раздел Определения являются частями Кодекса». Так оно же не упоминает Алфавитный указатель! В противовес этим (гипотетическим) предположениям, позволю себе заметить, что текст, о котором идёт речь, расположен между Правилом 93 и Приложением 1 и указан в разделе «Содержание». Это даёт все основания для отношения к нему с такой же обязательностью, как и к любому другому тексту Кодекса. Наконец, после такого пространного вступления, привожу то, что "потрясло глубины души": Из русского «Алфавитного указателя» (выделение и индексы в скобках мои): Цитата Исправление Rectification Определения действия ненарушившей стороны 11A отклонение, объявленное зрителем 76C2 назначение наказания 10 (1) неправильное 12A3 отмена 10B, 81C5 отмена исполнения наказания10B (2) после утраты права наказать11B (3) право налагать 10A сомнение 84D утрата права на исправление11 (4) фальшренонс см. Фальшренонс чрезмерно суровое или выгодное 12B2 Соответствующий текст из английского оригинала (индексы в скобках мои): Цитата Rectification DEFN Action by non-offending side 11A After forfeiture of the right to 11C (3) Assessment of 10 (1) Cancellation of enforcement 10B (2) Doubtful point 84D Forfeiture of the right to 11 (4) Incorrect 12A3 Irregularity caused by spectator 76C2 Revoke See Revoke Right to assess 10A Unduly severe or advantageous 12B2 Waiver 10B, 81C5 Не могу сказать, что успел вполне ознакомиться с действующим Кодексом. Однако полагаю, имею основания утверждать, что едва ли не самое существенное изменение действующего Кодекса, в сравнении с предыдущим, выразилось в замене понятия «наказание» во многих местах, где оно использовалось прежде, на понятие «исправление». В частности, в новом Правиле 10, в отличие от прежнего, слово «наказание» отсутствует. И в приведённом месте английского «Алфавитного указателя» этого слова «Penalty», как мы видим, нет. Так откуда же слово «наказание» взялось в этом месте перевода? Смотрите соответственно проиндексированные строки. В строке с индексом (4) слова "на исправление" также лишние, но во всех 4-х строках подразумевается именно слово "исправление". Такова логика "Алфавитного указателя". Сообщение отредактировал SerVik - 30.11.08, 0:12 -------------------- Бывают мгновения, когда время и звёзды движутся относительно нас. Не так ли?...
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.04.24, 7:10 |